Resemblance in the Work of Jochen Gerz

I have translated Octave Debary‘s Resemblance in the Work of Jochen Gerz (French title: La ressemblance dans l’oeuvre de Jochen Gerz) published by Créaphis éditions on 1 June 2017. It is a bilingual edition, with my English translation appearing on each page beside the original French text.

My aim here is to go on a journey down this road with Jochen Gerz. To strike up a conversation, not so much about his work as one that winds its way through his works. I wish to chart the trajectory I have been following as an anthropologist studying remains and the remains of history, which has led to a decade-long dialogue with Gerz’s oeuvre. Those artworks that he often abandons, once created, offering them up to the city and passers-by. Gerz is one of the foremost contemporary artists of memory and public space.

Translation As Paradigm of All Writing

Dennis Duncan, “The American Oulipian,” The Times Literary Supplement 27 January 2017

One of his [Harry Matthews] characters muses, “The longer I live — the longer I write — the stronger becomes my conviction that translation is the paradigm, the exemplar of all writing”. It is hard not to read this as Mathews himself thinking out loud.

[See Kafka and Proust.]